扎克伯格慈善计划 挑战疾病让人类活到100岁
SAN FRANCISCO — Mark Zuckerberg, Facebook’s chief executive, and his wife, Dr Priscilla Chan, last year said they would give 99 percent of their Facebook shares to charitable causes. 旧金山——去年,Facebook首席执行官马克扎克伯格(Mark Zuckerberg)和妻子普莉希拉陈博士(Priscilla Chan)宣告,将把99%的Facebook股份用作慈善事业。Now they are putting a large chunk of that money to work.现在,他们要让这笔钱中的相当大一部分开始发挥作用。The Chan Zuckerberg Initiative, the limited liability company into which Mr Zuckerberg and Dr Chan put their Facebook shares, on Wednesday said it would invest at least $3 billion over the next decade toward preventing, curing or managing all diseases by the end of the century.扎克伯格夫妇把名下的Facebook股份放到了有限责任公司陈-扎克伯格行动(Chan Zuckerberg Initiative)里。
周三,该公司宣告将在接下来的10年投资最少30亿美元,目标是在本世纪内构建对所有疾病的防治、医治或掌控。While the Chan Zuckerberg Initiative has already made investments in charter schools and education start-ups, the money toward curing diseases represents the group’s first major initiative in science. 尽管陈-扎克伯格行动早已投资过授权公立学校和教育创业公司,但面向疾病化疗领域的这笔钱,是该公司在科学领域的第一笔大投资。
The announcement was also a coming out of sorts for Dr Chan, who has a big interest in health and was trained in pediatrics.对陈来说,宣告这一消息也却是自己的某种亮相。她对身体健康问题十分感兴趣,并且拒绝接受过儿科培训。In a speech to introduce the health initiative at an event in San Francisco on Wednesday, Dr Chan said the work to cure disease was in keeping with her organization’s mission to advance human potential and promote equality. 周三,陈在旧金山的一场活动上公开发表讲话,讲解该身体健康行动。她说道,疾病化疗工作合乎陈-扎克伯格行动强化人类潜力,增进公平的愿景。
She gave an emotional preamble, describing how a high-quality education helped her succeed as the daughter of Chinese and Vietnamese immigrants.她做到了一个深情的开场,描写了高质量的教育协助身兼中国和越南移民后代的自己取得成功的经历。We want to dramatically improve every life in Max’s generation and make sure we don’t miss a single soul, Dr Chan said, referring to her and Mr Zuckerberg’s infant daughter, Maxima. 我们期望大幅度提高麦克斯这一代人中所有人的境遇,保证没漏下任何人,陈说。麦克斯所指的是她和扎克伯格的女儿麦克西玛(Maxima)。We’ll be investing in basic science research with the goal of curing disease.我们不会投资以化疗疾病为目的的基础科学研究。
The event was attended by Mayor Ed Lee of San Francisco; Janet Napolitano, the former secretary of homeland security; and investors including Yuri Milner, who backed Facebook before it went public. 大约450人参加了该活动,还包括旧金山市长李孟贤(Ed Lee)、前国土安全部长珍妮特纳波利塔诺(Janet Napolitano)和在Facebook上市前为其获取过反对的尤里米尔纳(Yuri Milner)等投资者。About 63,000 people watched the event on Facebook Live and there were about 450 attending.约6.3万人在Facebook Live上观赏了该活动。Several of Mr Zuckerberg’s Facebook co-founders or early executives have also pledged money to charity or specifically toward health initiatives. Facebook的几名牵头创始人或早期高管也允诺向该慈善机构或明确的身体健康行动捐助。Dustin Moskovitz, a Facebook co-founder, is part of the Giving Pledge, through which the world’s wealthiest individuals and families have dedicated a majority of their wealth to philanthropy. Facebook牵头创始人达斯廷莫斯科维茨(Dustin Moskovitz)是赠予誓言(Giving Pledge)的成员。
通过该的组织,全世界最富裕的个人和家族将自己的大部分财富捐赠给了慈善事业。Sean Parker, who was president of Facebook when the company was still a start-up, earlier this year said he would give $250 million to six cancer centers nationwide.曾在Facebook还是一个创业公司时兼任其董事长的肖恩帕克(Sean Parker)在今年早些时候回应,他将向全美六家癌症中心捐助2.5亿美元。
Other tech billionaires have also given to public health, including Bill Gates, Microsoft’s co-founder. 科技界还有其他一些首富也致力于公共身体健康事业,还包括微软公司的牵头创始人比尔盖茨(Bill Gates)。His Bill Melinda Gates Foundation gave $10.2 billion through 2014 to global health initiatives like fighting AIDS, tuberculosis and malaria.2014年,他的比尔及梅琳达盖茨基金会(Bill Melinda Gates Foundation)向全球身体健康行动捐赠了102亿美元,用作抗击艾滋病、肺结核和疟疾。Mr Zuckerberg and Dr Chan, who are also part of the Giving Pledge and have looked up to Mr Gates, announced the Chan Zuckerberg Initiative at the end of last year. 扎克伯格夫妇也是赠予誓言的成员,并对盖茨心存敬仰。
At the time, their Facebook holdings were valued at around $45 billion.去年年底,两人宣告正式成立陈-扎克伯格行动。当时,他们的Facebook股份价值450亿美元左右。The Chan Zuckerberg Initiative’s structure as a limited liability company gives it freedom to also spend on for-profit companies and political donations. 陈-扎克伯格行动作为有限责任公司的结构,使它还可以把钱投向以盈利为目的的企业,或者展开政治捐献。Some traditional philanthropies, which have spending restrictions and targets they must meet, disapprove of the L.L.C. structure.那些必需遵循关于支出的限制性规定、并超过既定目标的传统慈善机构,并不赞同有限责任公司这种结构。
The Chan Zuckerberg Initiative’s science work will be led by Cori Bargmann, a neuroscientist at Rockefeller University in New York. 陈-扎克伯格行动的科学工作将由纽约洛克菲勒大学(Rockefeller University)的神经学家科里巴格曼(Cori Bargmann)领导。The first project will be the Chan Zuckerberg Biohub, an independent research center in San Francisco that will bring together engineers, computer scientists, biologists, chemists and others. 第一个项目是陈-扎克伯格生物中心(Chan Zuckerberg Biohub),坐落于旧金山的这家独立国家研究中心将汇集工程师、计算机科学家、生物学家、化学家等人员。
Formed in partnership with Stanford, the University of California, Berkeley, and the University of California, San Francisco, it will receive initial funding of $600 million over 10 years.它由斯坦福(Stanford)、加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)以及加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)参予创立,将在未来10年内接到6亿美元启动资金。At the event Wednesday, Mr Zuckerberg said that if his organization’s plan to cure or manage all disease worked, it should increase human life expectancy to 100 years.扎克伯格在周三的活动上说道,如果其麾下机构化疗或掌控所有疾病的计划不切实际,人类预期寿命将缩短到100岁。That doesn’t mean no one will ever get sick, he said. 这并不意味著所有人都会生病,他说道。But they should be able to treat it and manage it.而是说道他们可以化疗并掌控疾病。
本文关键词:扎克,伯格,慈善,计划,挑战,疾病,让,人类,活到,新葡萄88805官网
本文来源:新葡萄88805官网-www.mhbxw.cn